文本翻譯流程 1

1. 選定經論

就已經翻譯的經論與研究資料,收納學者意見而選定接下來要翻譯的文本,並編寫翻譯摘要報告,包括經論之刻本與抄本、各傳承相關注釋、既有研究之發展性、預訂翻譯時間與經費並估計結果。

2. 呈送顧問團

將摘要報告呈送顧問團,由顧問團提出意見後,一併呈送第十七世大寶法王批示,批示結果公布於網頁。

3. 比較文本

翻譯團學員比較藏文現有權威性印刷版本與手抄版文本,文本相異處註記後交由譯者。

4. 翻譯文本

將經論注疏爭議處呈送顧問團,並記錄、整理各學者意見以達成共識,再由譯者參考漢譯大藏經之語詞,以現代語法翻譯初稿。

5. 編輯潤校

將翻譯初稿送由編輯校稿潤飾,文句以符合原文精神及易讀性為修改原則。

6. 核稿審定

編輯潤校後,由譯者確認編輯修改之正確性與否,再回饋編輯審查,直到譯者與編輯同意定稿。

7. 譯稿序跋

譯文定稿後,由譯者作序跋,提出譯文特色與爭議問題,列舉重要引文與原文之比對,作為後續翻譯與專題研究之方向。

8. 成果發表

每季完成譯稿將於發表會後公布於《譯文成果》網頁上。

 

解脫翻譯進程的特色是與先前的譯文與研究結果環環相扣,團隊成員們會就已翻譯的經論與關鍵性主題,甄選出現況最有翻譯價值的譯文進行翻譯,同時保持與各系學者交換意見,以求達到「用最少的資源做最多的事」的大原則。